Täällä Muualla

Anteeksi, en ihan ymmärtänyt…

3 kommenttia

2014-02-23 13.24.53
Englanti ei aina käänny ihan oikein korealaisissa opasteissa. Mutta asia tulee silti selväksi, joten mitä sitä niuhottamaan. 

Korean kielitaidon huimasta paranemisesta huolimatta, tai ehkä juuri siitä johtuen, eteen tulee päivittäin tilanteita, joissa joko itse ymmärrän toisen väärin tai minut ymmärretään väärin. Tai sanon vahingossa jotain hassua. Viimeksi perjantaina toivotin uuden ravintolan omistajalle oikein hyvää uutta vuotta, kun kuvittelin toivottavani paljon onnea ravintolan kanssa. Ja muutama päivä aikaisemmin ihmettelin ystäväni puheesta miksi hän toistelee maalis- ja toukokuuta jatkuvasti. Selittää miten nuo kuukaudet ovat eri kulhoissa. Olin aivan pihalla, kunnes selvisi, että vastahankittujen akvaariokalojen nimiksi oli annettu Maaliskuu ja Toukokuu.

Vaikka näitä kömmähdyksiä sattuu jatkuvasti, olen päättänyt olla turhaan etukäteen jännittämättä. Jos lähden sille linjalle, että suustani ulos tulevan korean pitäisi olla täydellistä, en voisi sanoa sanaakaan. Usein huomaankin juttelevani sujuvasti jääkaapistani (naengjang-go), kun tarkoitus oli selittää miten pidän pyöräilystä (jajeongeo). Nuo sanat kun muistuttavat vähän toisiaan. Tai ovesta puhuessani lipsahtaa sanomalehti mukaan keskusteluun (mun – sinmun). Korean opettajalle selitinkin miten minun piti sulkea sanomalehti, koska ulkona oli niin kylmä. Yleensä näissä tilanteissa itselleen nauraminen auttaa kummasti, tärkeintä taitaa kuitenkin olla aito yrittämisen halu.

Pääsääntöisesti ontuvaan puhumiseeni on suhtauduttu kannustavasti ja juttukumppani on odottanut kärsivällisesti, että pääsen lauseen loppuun. Poikkeuksena on puhelin. Minulle on lukemattomia kertoja lyöty luuri korvaan, itse asiassa myös englanniksi asioidessani. Kaltaiselleni puhelinkammoiselle tuo on aiheuttanut pienimuotoisia traumoja, mutta toivottavasti puhelimessa puhumisenkin kanssa vielä rohkaistun. Terhi kirjoitti samaisesta aiheesta pari päivää sitten ja on tässä minua valovuosia edellä tilattuaan onnistuneesti ruokaa kotiin puhelimella! Omalla to do-listallani on ruuan tilaamisen lisäksi niinkin pelottava puhelu, kuin taksin soittaminen kotiovelle. Voi nimittäin joskus olla ihan hyödyllinenkin taito. Taksikuskille osaan kyllä jo melko sujuvasti kertoa miten meille pääsee kun olen itse kyydissä, mutta taksikeskuksen leidit ovat hätäisiä, eikä puhelimessa voi huitoa selventäviä käsimerkkejä, kuten taksin takapenkillä istuessaan.

Mutta huikealta tämä tuntuu, ymmärryksen yhtäkkinen (joskin vielä pienimuotoinen) avartuminen. Kaikista virheistä ja väärinymmärryksistä huolimatta.

3 thoughts on “Anteeksi, en ihan ymmärtänyt…

  1. Hyvä hyvä!! Nyt vaan puhelin käteen ja kanaa+pitsaa tilaamaan! Ei parista korvaan lyödystä luurista kannata lannistua… Parilla ekalla kerralla kirjoitin oman osoitteeni paperille nenän eteen, koska olisin muuten mennyt siinäkin sekaisin (ja menin siltikin) 😀 Mutta siis soita pitsakuskille, hoe alkuun osoitetta useaan kertaan, sen jälkeen sitä pitsaa, minkä haluat ja sitten vain toivot, että kuski löytää perille! Tsemppiä! 🙂

    • Kiitos Terhi tsemppauksesta!!! Minä kirjoitan aina asiat paperille ylös ennen soittamista, suomessakin… Jotenkin niin helposti häkellyn puhelimessa, saati sitten vieraalla kielellä puhuessa 🙂

    • On vain yksi osoite jonka minä kirjoitan: mcdelivery.co.kr 🙂 24/7 englanninkielistä autuutta.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s